Los vehículos compatibles con inteligencia artificial proporcionan transferencia en la profesión de traducción

Nesrin Onur, quien incluyó sus opiniones en una declaración de la universidad, inteligencia artificial Con el desarrollo de herramientas de traducción con apoyo, hay una gran transformación en la profesión de traducción, señaló que estos vehículos son de apoyo, pero el toque humano aún es indispensable, dijo.
Honor, la confiabilidad de las herramientas de traducción, de hecho, dependiendo del tipo de vinculación y el tipo de texto ha cambiado, en los últimos años, estos vehículos, la inteligencia artificial y las tecnologías de aprendizaje profundo han desarrollado un desarrollo grave, pero aún estén las limitaciones estresadas.
Onur dijo que estos vehículos han llegado a un nivel satisfactorio en las conversaciones cotidianas: «Sin embargo, cuando el sujeto llega a textos complejos, es decir, leyes, medicina, textos académicos o literarios, estos vehículos aún están abiertos a errores». Dijo.
Refiriéndose a las diferencias entre la traducción humana y el traductor humano, Onur dijo:
«La principal diferencia entre la traducción humana con la traducción del traductor humano es en realidad la capacidad de producir los textos apropiados de interpretación y atado. Traductor humano, sino también el tono del texto, el propósito, el público objetivo y el contexto cultural del texto hacen que la traducción. Eso no es solo con conocimiento gramatical, intuición, interpretación y conciencia cultural».
No puede comprender completamente los modismos y los contextos culturales de la inteligencia artificial.
Onur, llamando la atención sobre los aspectos faltantes de las herramientas de traducción de inteligencia artificial, que significa cambio, una palabra o expresión del significado contextual de la expresión como resultado de la incapacidad para concluir la forma incorrecta o incompleta en el idioma de destino, dijo.
Al afirmar que los modismos y las expresiones culturales se transfieren en su mayoría incorrectamente con la traducción de la maquinaria, en lo que enfatizó que la inteligencia artificial a menudo no puede definir las contrapartes culturales de tales modismos.
Honor también se refirió a la integración de los vehículos de inteligencia artificial en la capacitación de traducción, «porque es necesario criar a los estudiantes no solo con técnicas de traducción clásica, sino que con la tecnología, se alienta a los estudiantes a usar estas herramientas con un ojo crítico, es decir, cómo y de qué propósito pueden beneficiarse». Dijo.
Enfatizar que el desarrollo de la inteligencia artificial no es una amenaza directa para la profesión de traducción, sino que, por el contrario, es una herramienta poderosa que la transforma y reforma.
Honor, inteligencia artificial, en lugar de reemplazar al traductor, su papel, campos de competencia y la forma de hacer negocios, dijo.
El traductor del futuro será un experto que trabaje con tecnología.
En el entrenamiento de traducción, especialmente el «toque humano» se concentra en los campos de necesidad en honor, «damos textos cortos rodeados por la máquina y analizamos cómo corregir los trastornos narrativos, los errores de contexto y las incompatibilidades de estilo en estos textos». evaluado.
Onur hizo evaluaciones sobre cómo la traducción debe desarrollarse los estudiantes en el futuro y utilizaron las siguientes declaraciones:
«Las personas que saben cómo trabajar con inteligencia artificial y herramientas digitales, que pueden evaluar estas tecnologías con un ojo crítico y desarrollarse en una experiencia diferente.
Onur dijo que la inteligencia artificial será el traductor del futuro, un experto en comunicación, un gerente de proyectos y un tomador de decisiones.