Los artistas poco conocidos se han jactado durante mucho tiempo de que son «grandes en Japón», pero un gigante musical en español está barriendo un mercado mucho más grande en todo el Mar de China.

Con sus ritmos latinos y ritmos pulsantes, Reggaeton Music ha conquistado pisos de baile en todo el mundo, pero se está utilizando de manera diferente en Porcelana: Los estudiantes universitarios están usando las cepas de J Balvin y Bad Bunny para ayudarlos a aprender español.

Según un estudio de Barcelona’s Universidad Pompeu Fabra, el número de Estudiantes chinos Tomar su traducción y clases de ciencia de idiomas ha aumentado un 37% de hace cinco años, pero los recursos educativos formales de China para Aprendizaje de español están mucho menos desarrollados que para aprender inglés.

Mal conejito.
Bad Bunny se presenta en Los Ángeles el mes pasado.Kevin Winter / Getty Images

En cambio, los estudiantes están recurriendo a Sitios de redes sociales y los servicios de transmisión como NetEase Cloud Music (NECM) para interactuar con el contenido del lenguaje digital, con traducciones de canciones de Reggaeton que obtienen millones de vistas en la plataforma.

El estudio UPF, que se publicó el mes pasado en la revista «Lenguaje y comunicación intercultural», dice que Amateur traductores A menudo colaboran con los amantes de la música latina en el popular sitio de transmisión, utilizando varias «estrategias de mediación intercultural» para facilitar que el público chino entienda algunos de los españoles más nicho o idiomáticos de Reggaeton referencias culturales sin equivalentes chinos.

El informe dice que alrededor de 2 de cada 3 traductores superan las barreras del idioma y la cultura cambiando las expresiones españolas con otras imágenes chinas. La expresión «Get Stand Up», por ejemplo, se vuelve «libre (ing) una paloma», una expresión china para romper una promesa.

Incluso después de haber limpiado obstáculos culturales, los usuarios que desean difundir éxitos como «despacito» y «Gasolina» a Guangzhou y Chengdu necesitan satisfacer a los censores de China.

Como con TiktokCiertas palabras y frases se redactan en las redes sociales chinas, especialmente aquellas que contienen referencias sexuales, que surgen regularmente en canciones de Reggaeton.

Si bien los asteriscos colocados entre los caracteres chinos por los traductores pueden ayudar a evitar esta censura, las frases y personajes de mandarín generalmente no están separados por espacios como están en inglés. Eso significa que protagonizar el lenguaje fruncido y el ceño puede alterar los significados de las letras y agregar un desafío adicional a los traductores.

El uso de la producción cultural como el cine francés o la cocina italiana es un aprendizaje de idiomas Método que ha sido desplegado durante mucho tiempo por los maestros de todo el mundo. Difundir Reggaeton a China puede estar ayudando a impulsar un interés en la cultura española, al menos en la UPF de todos modos.

La cohorte de estudiantes chinos de la universidad ha crecido en casi un tercio a 275 en los últimos cinco años.

Uno de ellos, cuyo nombre el informe cambia a «Benito», tiene 1.300 seguidores en NECM y sus traducciones se han visto más de 2 millones de veces.

Source link