Noticias

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

El Cáucaso de Türkiye y una de las puertas fronterizas negras más importantes se abrieron a Asia Central Empinado Sarp Village, que también da su nombre a la puerta fronteriza, con Türkiye georgiano Se dividió en dos con la determinación de la frontera entre 1921.

El pueblo del pueblo que queda en el territorio de Türkiye «sarp», en lugar del asentamiento, georgiano En la parte del territorio «Sarpi«fue nombrado.

Según la transmisión en el pueblo, los miembros de la misma familia se vieron obligados a vivir en dos países diferentes.

Aunque la gente local es ciudadana de diferentes países, han continuado sus relaciones de parentesco y los lazos culturales durante 104 años.

Yalçın çakır, el jefe de la aldea de Sarp, dijo al corresponsal de AA, en 1921 con el rasguño de la frontera, y algunos de los pueblos fueron entregados a la Unión Soviética de ese período y algunos de ellos fueron entregados a Türkiye.

Los habitantes de la aldea con «transición de Pasavan» hasta 1936 (Transición con un documento que permite una circulación a corto plazo dentro de la región vecina) Al afirmar que se conoció, Çakır dijo que la frontera estaba completamente cerrada después de esta fecha y que incluso los familiares de primer grado no podían encontrarse entre sí, excepto los permisos especiales hasta 1988.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Al afirmar que las personas que viven en la región no podían reunirse con familiares en la aldea durante muchos años, çakır dijo que la comunicación comenzó con la apertura de la puerta fronteriza SARP en 1988.

En Georgia, así como en su tía y primos, así como el tío y las tías de su padre con estos parientes de estos familiares declarando que Çakır, «nuestros parientes son muy. dijo.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Bayram, bodas y funerales que se dicen mutuamente que vienen el uno al otro Çakır: «No importa cuán fronterizo entre nosotros, nuestros corazones son uno. Si hay un funeral, sentimos el dolor en nuestra propia casa». dijo.

Çakır, a pesar de la frontera de que intentan proteger las relaciones de parentesco, hijo Agregó que se han establecido nuevos lazos con los matrimonios en los años.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Mükerrem Tuzcu, uno de los habitantes de la aldea, dijo que sus familiares, incluida su tía, se quedaron en el pueblo de Sarpi después de que la aldea se dividió en dos.

Al afirmar que el lado opuesto del arroyo que pasa por el centro de la aldea pertenece a Georgia, Tuzcu dijo que están en contacto con sus familiares allí.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Tuzcu subrayó que el 80 por ciento de los habitantes de SARP son familiares en la aldea opuesta y continuó:

«Tía, tío, tía allí. Fui a Georgia con mi hijo para ver a mis familiares tan pronto como abrí la puerta. No rompí la relación entre el parentesco. También alenté a mis hijos. ¿Por qué nos rompemos? Me llamaremos. Me llamarán. Luego me envié de regreso.

«Ya sea que vayamos o no, ese pueblo era nuestro pueblo después de todo».

Bayram Ali Özşahin dijo que los familiares no pudieron encontrarse durante muchos años y que se experimentó un dolor profundo.

Ozsahin, «Los familiares del pueblo vivían en la aldea donde incluso el crimen era un crimen en esta región. En esta región. He experimentado esto como una persona que creció en la frontera. Re -desegotiaciones, la partida comenzó con la apertura de la frontera. Actualmente hay nietos de mi tía, tengo primos». dijo.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Özşahin declaró que creció escuchando a sus familiares en Georgia desde su abuelo y otros ancianos. Era nuestro pueblo después de todo. «Dijo.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

Zeki çakır dijo que la gente local vivía un gran anhelo por un período.

Çakır enfatizó que los lazos de corazones no se rompieron gracias a las narraciones de los ancianos a pesar del hecho de que no pudieron reunirse durante más de 50 años con sus familiares en el lado opuesto del arroyo.

Cakir, «¿Cuándo se abrirá la frontera, ¿podemos encontrarnos?» «Ahora queremos ir a conocer cuando queramos. El tío de mi padre tiene hijos, estoy hablando con ellos. Le presenté a mis hijos a mis familiares allí». dijo.

En este pueblo, las mismas familias tienen que vivir en dos países diferentes: la casa de mi tía aparece aquí

«Estamos conectados entre nosotros, incluso si los límites se dividen, los corazones son un»

Hasan Aytan dijo que todos sus familiares se quedaron en Georgia, excepto su abuela con el rasguño de las fronteras.

Aytan dijo que se reunió con familiares, aunque no muy a menudo, «es bueno olvidar a nuestros parientes. Continúo. Continúo en el funeral, no nos dejamos solos en la boda. Incluso si hay una frontera entre nosotros, no hay forma de dejarnos con nuestros familiares. Dijo.

Source link

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba